==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་གཏམ་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་གིས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁུ་བའོ། །ངེས་པར་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོས་དེས་པར་སྤྲོས་པའོ། །ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་
ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པས་སོ། །གང་མཛད་བ་དེ་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ཉིད་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་བོར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨོས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་ཚེའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །ཐོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཟུང་བ་ནི་དོན་དང་གཞུང་དག་གོ །དོན་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་བསྟན་པའོ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་དང་པོའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བདག་པོ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་ཞེ་སྡང་དེར་དེ་དག་ཁྱེར་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་ན་ཌ་ཀུ་བེ་རའི་ཡབ་བོ། །རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་འབུམ་དུ་བརྗོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་དག་པར་འབད་པས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་རྒྱན་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཕྱུང་ནས་རབ་ཏུ་སྤྲོ

【汉语翻译】
第十八品，讲述故事。
第十八品，讲述故事。
现在，从“那时”等开始，讲述进入续部的故事。从“那时”等开始，“从大魔中获得最殊胜胜利”是指，魔是蕴等自性。以何获得最殊胜胜利呢？以月亮金刚的结合。安住于此，即是现量。所谓“自身的身体、语、意”，是指身体、语、意的自性之精华。所谓“必定取出”，是指各自以自性而广为开展。必定取出之后，
“也”是指开展。所作之事即是所说。所谓“金刚手，你如此这般”等，这些就是次第分开的第一品中，从“那时”等开始提及并讲述的。所谓“那时”，是指世尊住世之时。如何呢？以何种方式呢？所谓“听闻”，是指以耳识。所谓“刹那”，其意义已述。所持是指意义和正文。所谓“持义”，是指现量。所谓“摄集”，是指向他人展示。所谓“善妙极”，是指内外极喜而极赞叹。所谓“作意”，是指对其他人。所谓“如是说”，是指未尽之教续。显示了在世尊处于法界所摄之宫殿中，如是宣说。彼时，死主阎罗的无量眷属以及“我听闻”与第一句相连。大秘密是指夜叉。他们的主人是大秘密之主，即金刚手。金刚部是嗔恨部。其主尊是嗔恨，因为他们将那些带到那里，所以是金刚部的主尊，即那达鸠贝拉之父。因为以具足足部的十万颂来宣说，所以这是大续部之王，是真正努力而取出的意义。所谓“从邬金国真正出现”，是指住在邬金的瑜伽母取出后广为开展。

【英语翻译】
Eighteenth Chapter: Explanation of Stories.
Eighteenth Chapter: Explanation of Stories.
Now, beginning with "Then," etc., the story of entering the tantra is told. Starting with "At that time," etc., "Supreme victory over the great demon" means that the demon is characterized by the aggregates, etc. What achieves the supreme victory? It is the union of the moon and the vajra. To abide in this is to make it manifest. "One's own body, speech, and mind" refers to the essence of the nature of body, speech, and mind. "Definitely extracted" means that each is extensively elaborated with its own nature. After definitely extracting,
"Also" refers to elaboration. What was done is what was said. "Vajrapani, you are like this," etc., these are the first of the sequentially divided chapters, mentioned and explained starting from "Then," etc. "At that time" refers to the time when the Bhagavan was dwelling. How? In what manner? "Hearing" refers to ear consciousness. The meaning of "instant" has already been explained. What is held are the meaning and the text. "Holding the meaning" refers to making it manifest. "Gathering" refers to showing it to others. "Excellent and supreme" refers to praising supremely with supreme joy, both internal and external. "Taking to heart" refers to others. "Thus it is said" refers to the entirety of the teachings. It is shown that the Bhagavan spoke thus in the palace belonging to the realm of Dharma. At that time, the immeasurable retinue of Yama, the Lord of Death, and "I heard" are connected to the first sentence. The great secret refers to the Yaksha. Their master is the master of the great secret, namely Vajrapani. The Vajra family is the family of hatred. Its chief is hatred, because they carry those there, so it is the chief of the Vajra family, the father of Nada Kubera. Because it is spoken in a hundred thousand verses with feet, therefore this is the great king of tantras, the meaning of truly striving and extracting. "Truly arising from the land of Oddiyana" means that the yogini dwelling in Oddiyana extracted it and extensively elaborated it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་པ་ལས་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྙེད་ནས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་དྷ་རས་མཛད་པ་ལས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཏེ་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
名为“地”。因此，经中说“从具有足部的七十万颂中”就是这个意思。所谓“圆满”，是指如实寻获并获得，也就是指“从薄伽梵”而来的意思。吉祥阎魔敌黑尊的难解注释《俱生显现》，是学师室利达惹所著，其中的第十八品次第的解说圆满了。大班智达寂护（Śānti Bhadra）和译师比丘戒胜共同翻译、校订并确定下来。

第十八品次第：故事的解说。

【英语翻译】
It is called "Earth." Therefore, it is said, "From the seven hundred thousand verses with feet," which is the meaning. The so-called "complete" means to truly find and obtain, which means "from the Bhagavan." The difficult commentary on the glorious Black Yamāntaka, called "Co-emergent Appearance," was composed by the teacher Śrīdhara, and the explanation of the eighteenth chapter in order is complete. The great Paṇḍita Śānti Bhadra and the translator, the monk Tshul trim Gyalwa, translated, revised, and finalized it.

Eighteenth Chapter in Order: Explanation of the Story.

============================================================

